Translate
Friday, December 13, 2013
HAPPINESS -
Happiness
... Nobody saw me. The light would hide my face. Everything sparkled. On the walls, ideas and scribbles, always the same trips around the world. I used to look at the elephant; he carried a lamp on his back. My mother used to bring me news about her students when she came from school. I felt as if I was an orphan. The students were her children. But my mother loved me. Everyone has their way of loving. Like the elephant, who brought the electricity on his back to my father’s insomniac nights.
My firs poem was full of tears. “… the living room door opened to the street, from there I saw my imaginary toys… from there the adventures seemed real”. Now I laugh about those things. Perhaps I was making drama. Perhaps it was the exaggerated sensitivity. And I also laughed, although I cried sometimes because of a scratch on my leg.
From the garden stone fountain to the last flowers harvest I was always full of new stories. I dreamed about the teddy bear, fool dream of a hammerhead. My uncle coming around the corner of Friday bringing me in a pinkish package tied with thin string of a fade yellow, a plastic bear. I smiled. My uncle was my father. We could make of him whatever we wanted. The youngest one and I used to race and hide in his truck. We stole candy from his ice cream pallor and painted his face of a good man.
The pictures scrawl on our stuffed memory. Like the rural houses painted blue. Happiness are small fractions which come to us in homeopathic doses, endlessly light, at tiny circumstances which sometimes we don´t even realize. Such as a good surprise in the evening, or when night falls.
Happiness, de Josette Lassance, tradução de Fabíola Marques da Silva
Tuesday, December 10, 2013
a ponte do galo
agora mesmo
passou por aqui
o carroceiro -
trazia garrafas
tão sujas
da poeira da vida -
ávido
pelo olhar do tempo
a nuvem
quase caía
cinza
no chão de madeira
da carroça -
a fêmea que apanhava
era a bela e antiga -
a égua branca -
ela cagava sombria
quase correndo
por um corredor de lama -
da ponte
o último suspiro -
pedia água
à chuva -
pedia sonhos
aos deuses -
corria pelos pântanos da noite
às dores
de suas coxas suadas -
cansada -
ferida e triste -
recebia a surra merecida -
agora mesmo
passou por aqui
o carroceiro -
o chicote na mão
agarrado ao fêmur
da madeira -
na ponte do galo
há um rio
que morre
embaixo
de suas pernas -
na ponte do galo
há um monte
de almas penadas -
agora mesmo
passou por aqui
o carroceiro -
trazia carcaças
de um portal
enferrujado -
da ponte do galo
a chuva limpa
o mundo -
e nada mais se vê
dessa rotina -
nessa neblina
imunda de injustiça.
J.L. dez. 2013
Subscribe to:
Posts (Atom)